- Inscrit
- 27 Septembre 2018
- Messages
- 9,973
- J'aime
- 15,580
- Points
- 183
- Je suis
- Un homme
Hors ligne
Traduction et adaptation d'un sonnet de John Keats en français
J'ai beaucoup voyagé grâce à de très bons livres,
Découvrant maints pays et merveilleux royaumes...
J'ai parcouru les mers autours d'îlots fantômes,
Dans lesquels Apollon rendait les bardes ivres.
Du lointain horizon, souvent, il se délivre,
Ce qu'Homère appelait " l'inaccessible-à-l'homme ",
Toutefois j'en avais point ressenti l'amome,
Jusqu'à ce que Chapman me le fasse revivre...
Je pus sentir alors comme un esprit divin,
Comme un monde nouveau m'apparaître au lointain,
Tout comm' l'hardi Cortez, lorsqu'avec des yeux d'aigles,
Il scruta l'océan (tandis que ses marins
Le dévisageaient tous avec un air espiègle)
Silencieux, l'oeil rivé sur un pic du Darien...
traduit le 11 novembre 2001
J'ai beaucoup voyagé grâce à de très bons livres,
Découvrant maints pays et merveilleux royaumes...
J'ai parcouru les mers autours d'îlots fantômes,
Dans lesquels Apollon rendait les bardes ivres.
Du lointain horizon, souvent, il se délivre,
Ce qu'Homère appelait " l'inaccessible-à-l'homme ",
Toutefois j'en avais point ressenti l'amome,
Jusqu'à ce que Chapman me le fasse revivre...
Je pus sentir alors comme un esprit divin,
Comme un monde nouveau m'apparaître au lointain,
Tout comm' l'hardi Cortez, lorsqu'avec des yeux d'aigles,
Il scruta l'océan (tandis que ses marins
Le dévisageaient tous avec un air espiègle)
Silencieux, l'oeil rivé sur un pic du Darien...
traduit le 11 novembre 2001