• Forum de Poésie. Postez vos poèmes, vos commentaires...
    Bienvenue à tous les poètes ! Forum de poésie, où tout le monde peut poster ses poèmes, mettre son avis sur les poèmes des autres et participer aux discussions !

Chanson Lucio Battisti-i giardini di marzo-traduction

  • Auteur de la discussion CARLAME
  • Date de début
C

CARLAME

Invité
Hors ligne
#1
Lucio Battisti est un chanteur qui fait désormais partie du patrimoine italien !!!

Lucio Battisti est né dans la province de Rieti (Latium, Italie) le 5 mars 19432.
Lucio Battisti se lance d'abord dans une discrète carrière d'auteur, puis connaît le succès comme interprète à partir de la fin des années 19603. La musique de ses chansons est affectée par l'influence de la pop américaine. En 1965, il entame une collaboration avec Mogol, auteur de tous les textes de ses chansons jusqu'en 1980. A partir de 1969, il interprète ses créations et compose des chansons pour d'autres chanteurs, en particulier pour Mina. Il remporte le Festivalbar en 1970 avec Acqua azzurra, acqua chiara et en 1971 avec Fiori rosa, fiori di pesco4.
Peu porté sur les concerts et les passages à la télévision, réfractaire aux tentatives de la presse de percer sa vie privée, Battisti s'interdit dès 1972 toute apparition à son public, avec lequel il décide de ne plus communiquer « qu'au travers de ses chansons ». Il se tient fermement à cette ligne de conduite, et se contente d'accorder de très rares entretiens à des revues spécialisées1 (dont la dernière en 1982).
Après la rupture avec Mogol, il est rejoint comme parolier d'abord par son épouse, Grazia Letizia Veronese (it) (sous le pseudonyme de « Velezia ») puis par Pasquale Panella. Les derniers albums marquent un changement fondamental dans la relation avec les paroles et la structure musicale ouvertement tournée vers les sons monocordes et électroniques, assemblage parfois poussé aux limites de l'absurde, s’affranchissant des schémas traditionnels de la chanson italienne4.
Il meurt à l’hôpital San Paolo de Milan le 9 septembre 1998, âgé de 55 ans3.



 
C

CARLAME

Invité
Hors ligne
#3
Il carretto passava e quell'uomo gridava “gelati” !
Le charet passait et cet homme criait "glaces"
Al 21 del mese i nostri soldi erano già finiti
Au 21 du mois notre argent etait déjà terminé
Io pensavo a mia madre e rivedevo i suoi vestiti
Je pensais à ma mère et je revoyais ses habits
Il più bello era nero con i fiori non ancora appassiti
Le plus beau était noir avec les fleurs qui n'etaient pas encore fanées
All'uscita di scuola i ragazzi vendevano i libri
A' la sortie de l'école des jeunes vendaient des livres
Io restavo a guardargli cercando il coraggio per imitarli
Je restais les regarder cherchant le courage pour les imiter
Poi sconfitto tornavo a giocar con la mente i suoi tarli
Après défé je retournais à jouer avec l'esprit ses vers
E la sera al telefono tu mi chiedevi "perché non parli ? "
Et le soir au téléphone tu me demandais "pourquoi ne parles-tu pas ? "
[Ritornello]
[Refrain]
Che anno è ? Che giorno è ?
En quelle année on est ? Quel jour on est ?
Questo il tempo di vivere con te
C'est le temps de vivre avec toi
Le mie mani come vedi non tremano più
Mes mains comme tu peux le voir ne tremblent plus
E ho nell'anima
Et j'ai dans l'ame
In fondo all'anima, cieli immensi e immenso amore
Au fond de l'ame, cieux immenses, l'immensité d'un amour
E poi ancora, ancora amore, amor per te
Et puis encore, encore amour, amour pour toi
Fiumi azzurri e colline e praterie
Fleuves bleus et collines et prairies
Dove corrono dolcissime le mie malinconie
Où courrent très douces mes melancolies
L'universo trova spazio dentro me
L'univers trouve de l'espace dans moi
Ma il coraggio di vivere quello ancora non c'è
Mais le courage de vivre il n'y ai pas encore

I giardini di Marzo si vestono di nuovi colori
Les jardins de Mars s'habillent de nouvelles couleurs
E le giovani donne in quel mese vivono nuovi amori
Et les jeunes femmes dans ce mois vivent de nouveaux amours
Camminavi al mio fianco ad un tratto dicesti tu muori
Tu marchais à mon coté tout à coup tu disais tu meurs
Se mi aiuti son certa che io ne verrò fuori
Si tu m'aides je suis certaine que je m'en sortirai
Ma non una parola chiarì i miei pensieri
Mais pas un mot eclairci mes idées
Continuai a camminare lasciandoti attrice di ieri
Je continuai à marcher te laissant actrice d'hier

[Ritornello]
[Refrain]
 

Perceval

Maître poète
Inscrit
8 Octobre 2018
Messages
5,886
J'aime
8,222
Points
178
Age
65
Localité
Paris 75015
Je suis
Un homme
Hors ligne
#4
C'est un bien joli texte
Chanté en italien c'est sublime !
En français ça perd un peu de son charme ! ca ne rend pas pareil ! normal !
Bisous
Perceval images (1).jpeg
 
Haut