• Forum de Poésie. Postez vos poèmes, vos commentaires...
    Bienvenue à tous les poètes ! Forum de poésie, où tout le monde peut poster ses poèmes, mettre son avis sur les poèmes des autres et participer aux discussions !
Image cliquable Image Cadeau Fête des Mères

Chanson maledetta primavera-Loretta Goggi- traduction

C

CARLAME

Invité
Hors ligne
#1
Loretta Goggi - Paroles de « Maledetta primavera » + traduction en français



Voglia di stringersi e poi
vino bianco, fiori e vecchie canzoni.
E si rideva di noi –
che imbroglio era,
maledetta primavera!

Che resta di un sogno erotico se
al risveglio è diventato un poema?
Se a mani vuote di te
non so più fare
come se non fosse amore,
se per errore
chiudo gli occhi e penso a te…

Se per innamorarmi ancora
tornerai, maledetta primavera,
che imbroglio se
per innorarmi basta un'ora?
Che fretta c'era,
maledetta primavera?
Che fretta c'era
se fa male solo a me?

Che resta dentro di me?
Di carezze che non toccano il cuore.
Stelle una sola ce n'è
che mi può dare
la misura di un amore
se per errore
chiudi gli occhi e pensi a me.

Se per innamorarmi ancora
tornerai, maledetta primavera,
che imbroglio se
per innamorarsi basta un'ora?
Che fretta c'era,
maledetta primavera?
Che fretta c'era,
maledetta come me…

Lasciami fare
come se non fosse amore,
ma per errore
chiudi gli occhi e pensa a me!

Che importa se
per innamorarsi basta un'ora?
Che fretta c'era,
maledetta primavera?
Che fretta c'era –
lo sappiamo io e te!





traduction en français


A A
Printemps maudit !....

Envie de te serrer et puis...
Vin blanc, fleurs, et vieilles chansons.
Et on riait de nous-mêmes
Quel embrouille c'était,
maudit printemps !

Que reste-t-il d'un rêve érotique si
au réveil s'est transformé en poème ?
Si les mains vide de toi
je ne sais plus que faire
comme si ce n'était pas amour
si par erreur
je ferme les yeux et je pense a toi...

Si pour aimer encore
Tu reviendras maudit printemps,
Quel embrouille,
Si pour me faire aimer il a suffit d'une heure ?
Quel urgence
Maudit printemps ?
Quelle urgence ?
Puisque ça blesse moi seulement ?

Que reste t-il en moi
des caresses qui ne touchent pas le cœur
Etoiles, il y en a une seule
qui peut me donner
la taille d'un amour
Si par erreur
tu fermais les yeux et tu pensais à moi.

Si c'est pour me faire aimer encore
tu retourneras maudit printemps
Quelle importance si
pour me faire aimer une heure suffit ?
Quelle urgence,
Maudit printemps ?
Quelle urgence ?
Maudit comme moi….

Laisse faire,
comme si c'était pas amour,
mais par erreur
ferme les yeux et pense à moi !

Qu'importe
si pour aimer une heure suffit ?
Quelle urgence,
maudit printemps ?
Quelle urgence-
nous le savons toi et moi !



 
Dernière édition par un modérateur:

Perceval

Maître poète
Inscrit
8 Octobre 2018
Messages
5,745
J'aime
8,079
Points
178
Age
64
Localité
Paris 75015
Je suis
Un homme
Hors ligne
#2
Loretta Goggi - Paroles de « Maledetta primavera » + traduction en français



Voglia di stringersi e poi
vino bianco, fiori e vecchie canzoni.
E si rideva di noi –
che imbroglio era,
maledetta primavera!

Che resta di un sogno erotico se
al risveglio è diventato un poema?
Se a mani vuote di te
non so più fare
come se non fosse amore,
se per errore
chiudo gli occhi e penso a te…

Se per innamorarmi ancora
tornerai, maledetta primavera,
che imbroglio se
per innorarmi basta un'ora?
Che fretta c'era,
maledetta primavera?
Che fretta c'era
se fa male solo a me?

Che resta dentro di me?
Di carezze che non toccano il cuore.
Stelle una sola ce n'è
che mi può dare
la misura di un amore
se per errore
chiudi gli occhi e pensi a me.

Se per innamorarmi ancora
tornerai, maledetta primavera,
che imbroglio se
per innamorarsi basta un'ora?
Che fretta c'era,
maledetta primavera?
Che fretta c'era,
maledetta come me…

Lasciami fare
come se non fosse amore,
ma per errore
chiudi gli occhi e pensa a me!

Che importa se
per innamorarsi basta un'ora?
Che fretta c'era,
maledetta primavera?
Che fretta c'era –
lo sappiamo io e te!





traduction en français


A A
Printemps maudit !....

Envie de te serrer et puis...
Vin blanc, fleurs, et vieilles chansons.
Et on riait de nous-mêmes
Quel embrouille c'était,
maudit printemps !

Que reste-t-il d'un rêve érotique si
au réveil s'est transformé en poème ?
Si les mains vide de toi
je ne sais plus que faire
comme si ce n'était pas amour
si par erreur
je ferme les yeux et je pense a toi...

Si pour aimer encore
Tu reviendras maudit printemps,
Quel embrouille,
Si pour me faire aimer il a suffit d'une heure ?
Quel urgence
Maudit printemps ?
Quelle urgence ?
Puisque ça blesse moi seulement ?

Que reste t-il en moi
des caresses qui ne touchent pas le cœur
Etoiles, il y en a une seule
qui peut me donner
la taille d'un amour
Si par erreur
tu fermais les yeux et tu pensais à moi.

Si c'est pour me faire aimer encore
tu retourneras maudit printemps
Quelle importance si
pour me faire aimer une heure suffit ?
Quelle urgence,
Maudit printemps ?
Quelle urgence ?
Maudit comme moi….

Laisse faire,
comme si c'était pas amour,
mais par erreur
ferme les yeux et pense à moi !

Qu'importe
si pour aimer une heure suffit ?
Quelle urgence,
maudit printemps ?
Quelle urgence-
nous le savons toi et moi !



C'est diablement plus joli en Italien !
Mais la traduction nous en montre l'intensité !
Amitiés, bisous

Perceval images (1)_InPixio.jpg
 

astree84

Grand poète
Inscrit
4 Mars 2019
Messages
2,193
J'aime
4,857
Points
123
Je suis
Une femme
Hors ligne
#3
Loretta Goggi - Paroles de « Maledetta primavera » + traduction en français



Voglia di stringersi e poi
vino bianco, fiori e vecchie canzoni.
E si rideva di noi –
che imbroglio era,
maledetta primavera!

Che resta di un sogno erotico se
al risveglio è diventato un poema?
Se a mani vuote di te
non so più fare
come se non fosse amore,
se per errore
chiudo gli occhi e penso a te…

Se per innamorarmi ancora
tornerai, maledetta primavera,
che imbroglio se
per innorarmi basta un'ora?
Che fretta c'era,
maledetta primavera?
Che fretta c'era
se fa male solo a me?

Che resta dentro di me?
Di carezze che non toccano il cuore.
Stelle una sola ce n'è
che mi può dare
la misura di un amore
se per errore
chiudi gli occhi e pensi a me.

Se per innamorarmi ancora
tornerai, maledetta primavera,
che imbroglio se
per innamorarsi basta un'ora?
Che fretta c'era,
maledetta primavera?
Che fretta c'era,
maledetta come me…

Lasciami fare
come se non fosse amore,
ma per errore
chiudi gli occhi e pensa a me!

Che importa se
per innamorarsi basta un'ora?
Che fretta c'era,
maledetta primavera?
Che fretta c'era –
lo sappiamo io e te!





traduction en français


A A
Printemps maudit !....

Envie de te serrer et puis...
Vin blanc, fleurs, et vieilles chansons.
Et on riait de nous-mêmes
Quel embrouille c'était,
maudit printemps !

Que reste-t-il d'un rêve érotique si
au réveil s'est transformé en poème ?
Si les mains vide de toi
je ne sais plus que faire
comme si ce n'était pas amour
si par erreur
je ferme les yeux et je pense a toi...

Si pour aimer encore
Tu reviendras maudit printemps,
Quel embrouille,
Si pour me faire aimer il a suffit d'une heure ?
Quel urgence
Maudit printemps ?
Quelle urgence ?
Puisque ça blesse moi seulement ?

Que reste t-il en moi
des caresses qui ne touchent pas le cœur
Etoiles, il y en a une seule
qui peut me donner
la taille d'un amour
Si par erreur
tu fermais les yeux et tu pensais à moi.

Si c'est pour me faire aimer encore
tu retourneras maudit printemps
Quelle importance si
pour me faire aimer une heure suffit ?
Quelle urgence,
Maudit printemps ?
Quelle urgence ?
Maudit comme moi….

Laisse faire,
comme si c'était pas amour,
mais par erreur
ferme les yeux et pense à moi !

Qu'importe
si pour aimer une heure suffit ?
Quelle urgence,
maudit printemps ?
Quelle urgence-
nous le savons toi et moi !



c'est vrai les paroles italiennes sont plus belles qu'en Français, l'intensité des mots est plus forte en Italien, la traduction ne peut donner le sens exact des mots surtout chantés, ni la passion qui s'en dégage!
j'ai beaucoup aimé!
 
Haut