• Forum de Poésie. Postez vos poèmes, vos commentaires...
    Bienvenue à tous les poètes ! Forum de poésie, où tout le monde peut poster ses poèmes, mettre son avis sur les poèmes des autres et participer aux discussions !
Image cliquable Image Cadeau Fête des Mères

Musique Le mal que tu m'a laissé...

Slimane

Grand poète
Inscrit
4 Septembre 2018
Messages
681
J'aime
1,257
Points
148
Localité
Algérie
Je suis
Un homme
Hors ligne
#1

Le mal que tu m’as laissé
N’a point de remède
C'est comme s'il avait juré
De demeurer en moi
Jusqu'à la fin de mes jours

À quoi bon verser des larmes
Ou de se plaindre..
Si, Comme cette lampe sans pétrole
L’âme commence à s'éteindre
Tu m'as soustrait à la vie
Je prie Dieu
Pour Qu'il me venge dans ma mort​

Un jour, avant la tombée de la nuit
Mon âme, comme un ramier, te rendra visite
Il se posera en douceur sur le mur de ta maison
Quand de sa voix il t’adressera un salut
Regarde le bien dans les yeux
Pour voir les cicatrices
De tes trahisons​

Ou peut-être, à l'improviste un jour
Viendra-t-il en oiseau nocturne
À travers l’entrebâillement de ta porte
Tu verras ses yeux en pleurs
Il te parlera de celui que tu as quitté
Sans te soucier de son malheur
Alors il viendra chaque soir
Pour Troubler ton sommeil

Et un jour, dans l’au-delà
Tu m'auras pour voisin
Tous Ceux qui comptaient t'avoir
Seront trahis par le destin
Parce que ce jour là
Tu viendras jusqu’à moi


( Chanson de Ait Mengullet
Traduite du kabyle )​
 
Dernière édition:

dridro

Grand poète
Inscrit
30 Septembre 2018
Messages
1,584
J'aime
1,920
Points
173
Je suis
Un homme
Hors ligne
#3
Salut Slimane!
C'est une bonne chose que de passer un poème d'une langue à l'autre.
Étant Amazigh d'origine,on m'a souvent demandé de traduire des poèmes berbères(rifains),en espagnol ou en français...et l'ayant fait quelques fois, je sais que ce n'est guère facile à faire.
Bravo pour l'effort fourni à nous faire savourer la beauté de la poésie kabyle sous la voix de ce grand chanteur,même si le mien demeure IDIR dans l'ensemble des vers en cette langue si riche et tellement belle qu'est l'AMAZIGH..

Azul!

Driss

 
Dernière édition:

dridro

Grand poète
Inscrit
30 Septembre 2018
Messages
1,584
J'aime
1,920
Points
173
Je suis
Un homme
Hors ligne
#4
Et un jour, dans l’au-delà
Tu m'auras pour voisin
Tous Ceux qui comptaient t'avoir
Seront trahis par le destin
Parce que ce jour là
Tu viendras jusqu’à moi ....
 

Slimane

Grand poète
Inscrit
4 Septembre 2018
Messages
681
J'aime
1,257
Points
148
Localité
Algérie
Je suis
Un homme
Hors ligne
#5
Et un jour, dans l’au-delà
Tu m'auras pour voisin
Tous Ceux qui comptaient t'avoir
Seront trahis par le destin
Parce que ce jour là
Tu viendras jusqu’à moi ....
Bonjour Cher ami.
J'ai beaucoup hésité à le faire par crainte de ne pouvoir le mener à bien.
D'autres ont essayé sur YouTube (dont celui-ci) mais j'ai estimé qu'il nécessite ( à mon humble avis) une touche poétique pour le hisser au niveau originel que l'artiste lui a donné.
Et je me suis dit pourquoi ne pas partager ces trésors de nos illustres chanteurs avec d'autres peuples.
Merci pour ton commentaire élogieux.

Bien à toi cher ami.
 

Slimane

Grand poète
Inscrit
4 Septembre 2018
Messages
681
J'aime
1,257
Points
148
Localité
Algérie
Je suis
Un homme
Hors ligne
#6
Salut Slimane!
C'est une bonne chose que de passer un poème d'une langue à l'autre.
Étant Amazigh d'origine,on m'a souvent demandé de traduire des poèmes berbères(rifains),en espagnol ou en français...et l'ayant fait quelques fois, je sais que ce n'est guère facile à faire.
Bravo pour l'effort fourni à nous faire savourer la beauté de la poésie kabyle sous la voix de ce grand chanteur,même si le mien demeure IDIR dans l'ensemble des vers en cette langue si riche et tellement belle qu'est l'AMAZIGH..

Azul!

Driss

Merci pour cette belle chanson Amazigh.
 

dridro

Grand poète
Inscrit
30 Septembre 2018
Messages
1,584
J'aime
1,920
Points
173
Je suis
Un homme
Hors ligne
#7
En effet!
Traduire un poème d'une langue à l'autre,revient à écrire un autre poème tout en gardant l'esprit et l'âme du poème original.
Cela ne sera jamais évident.
Je ne sais qui se demandait à ce propos:
"Peut-on traduire la musique?"

Verlaine?

//////////////////////////////////////////////

C'est une bonne et riche expérience,cher ami!

Driss qui te salue te souhaitant un paisible vendredi.
 

Slimane

Grand poète
Inscrit
4 Septembre 2018
Messages
681
J'aime
1,257
Points
148
Localité
Algérie
Je suis
Un homme
Hors ligne
#8
En effet!
Traduire un poème d'une langue à l'autre,revient à écrire un autre poème tout en gardant l'esprit et l'âme du poème original.
Cela ne sera jamais évident.
Je ne sais qui se demandait à ce propos:
"Peut-on traduire la musique?"

Verlaine?

//////////////////////////////////////////////

C'est une bonne et riche expérience,cher ami!

Driss qui te salue te souhaitant un paisible vendredi.
Effectivement cher Dridro. ça n'a pas été facile.
Amitiés.
 

Slimane

Grand poète
Inscrit
4 Septembre 2018
Messages
681
J'aime
1,257
Points
148
Localité
Algérie
Je suis
Un homme
Hors ligne
#9

Le mal que tu m’as laissé
N’a point de remède
C'est comme s'il avait juré
De demeurer en moi
Jusqu'à la fin de mes jours

À quoi bon verser des larmes
Ou de se plaindre..
Si, Comme cette lampe sans pétrole
L’âme commence à s'éteindre
Tu m'as soustrait à la vie
Je prie Dieu
Pour Qu'il me venge dans ma mort​

Un jour, avant la tombée de la nuit
Mon âme, comme un ramier, te rendra visite
Il se posera en douceur sur le mur de ta maison
Quand de sa voix il t’adressera un salut
Regarde le bien dans les yeux
Pour voir les cicatrices
De tes trahisons​

Ou peut-être, à l'improviste un jour
Viendra-t-il en oiseau nocturne
À travers l’entrebâillement de ta porte
Tu verras ses yeux en pleurs
Il te parlera de celui que tu as quitté
Sans te soucier de son malheur
Alors il viendra chaque soir
Pour Troubler ton sommeil

Et un jour, dans l’au-delà
Tu m'auras pour voisin
Tous Ceux qui comptaient t'avoir
Seront trahis par le destin
Parce que ce jour là
Tu viendras jusqu’à moi


( Chanson de Ait Mengullet
Traduite du kabyle )​
 
Haut